• Indira Diaz
    Publisher, translator and poet. Translates poetry mainly for journal Círculo de Poesía where edits the dossier Russian and contemporary Russian poetry (since 2016) and since 2024 edit Argentinian magazine Eslavia. Studied Linguistics and Hispanic literature. Certificated in Russian language by RUDN University, Moscow. Translates from Russian to Spanish, Portuguese to Spanish, English to Spanish. Publications: Russian and Latin-Americans poets in the XI International festival Bienal, Kulturnaya initsiativa, Literaturny muzei. Moscow, 2019. ISBN 978-5-6042380-3-5. Bridge and Precipice. Newest Russian poetry. (selection and translation), Círculo de poesía Ediciones. Mexico, May, 2018. ISBN 978- 607-9135-21-1; Lev Oborin. Translation and notes. Maremagnum. Revista de creación literaria. Oviedo, Spain, may, 2018. Translated some articles included in the anthology Reinventar el lirismo. Problemas de poética actuales. Valparaíso España 2015 y Valparaíso México, 2016. ISBN: 978 84 943577 4 9; Translated some poets for Dossier of Russian and contemporary Russian poetry like: Gennady Aygi, Arkadii Dragomoshchenko, Igor Irteniev, Elena Shvarts, Vladimir Mayakovski, Marina Tsvetaeva, Irina Ermákova, Guennadi Alekseyev , Stanislav Lvovsky, Maksim Amelin, Andrei Rodionov, Vera Pavlova, Polina Barskova, Dmitry Kuzmin, Iuri Orlitsky, Irina Denisova, Daria Serenko, Ivan Sokolov, Viktor Lisin, Nikita Sungatov, Galina Rymbu, Lolita Agamalova, Dmitri Gerchikov, Evguenia Suslova, Anna Tolkacheva, Lada Chizhova, Inga Shepelyova, Denis Beznosov, Vasily Borodin, Andrei Sen-Senkov, Luba Makarevskaya, Anna Orlitskaya, Ekaterina Zajarkiv, Tanya Skarynkina, Dordzhi Dzhaldzhireev, Oksana Vasyakina, Maria Malinovskaya. Translation for Dossier Poets in the Siege of Leningrad: Gennady Gor, Dmitri Maksimov, Serguei Rudakov, Vladimir Sterligov and Pavel Zaltsman. Most recently translations: Latvian poetry: Semyon Hanin. Pero no así. Círculo de poesía Ediciones. 2023 and in 2025 gained the grant for the residence at Looren’s translation House in Switzerland where she translated Jessica’s Zwan Launa das pavagls (Lana para mechas. Círculo de poesía Ediciones) She lives in Mexico.
    • Ümit Güçlü
      Ümit Güçlü, was born in Istanbul in 1989. He still lives there. He is a poet, essayist, editor, publisher, and critic. He founded and managed “Dünyadan Çıkış Publications” (2017-2019). He has four books of poetry, and two books of criticism. He has published many magazines and continues to write. He worked as an editor for the Turkish publications of poets such as Ruben Dario, Heimrad Backer, Peter Waterhouse, Charles Simic, Gary Snyder, Philip Larkin, Hermann Hesse, Lorca, Robert Burns, Seamus Heaney, Amiri Baraka, John Asbery, Lansgton Hughes, Arthur Rimbaud. Poetry: Dehşetler İçerisinde (In Horror) (2015) Radyodan Bütün Gün Saçlarının Dağınıklığını Söylediler (They Broadcast All Day On The Radio That You Had Messy Hair) (2017) Sessizlik Partisi (Party of Silence) (2021) Rüyalara Yaslanılır (So Much Depends Upon Dreams) (2023) Essay: Suç Şiir (Crime Poetry) (2019) Hakikat Sonrası Şiir (Post Truth Poetry) (2024)