Emily Dickonson- 4 Şiir (Çev. Nazmi Ağıl)

#112

En tatlı şeydir başarmak
Müzmin Mağluplar için.
Bir Nektarı kavrarsın ancak
Kavruluyorsa için.

Bugün Bayrağı taşıyan
Morlu Gruptan hiçbiri
Onun kadar ayan beyan
Tanımlayamaz Zaferi

Yenilmiş -can çekişen- kadar,
Yasaklı Kulağına patlarken
Sancılı, açık seçik,
Zaferi kutlayan uzak Şarkılar!

#122

Kuşların dönüp geldiği günler bu günler –
Çok değil – ya bir ya iki –
Son bir bakış.

Göğün yeniden Haziran’ın – köhne Sofist
Mantık oyunlarına büründüğü günler bu günler –
Altın rengi ve mavi bir yanılış.

Ey Düzenbazlık, arının aklını çelemedin.
Ama neredeyse söylediklerine
Aklım yatacak,

Dizi dizi tohumlar tanıklık edene –
Ve değişen havada telaşla kayıp gidene
Kadar utangaç bir yaprak.
.
Ey Yaz günlerindeki Ayin,
Ey sisler içindeki son Komünyon –
Ne olur bu çocuğu da cemaatine katsan-

Kutsal sembollerini o da bölüşse –
Kutsanmış ekmeğinden ona da pay düşse
Ve o da ölümsüz şarabından tatsa!

#200

Yanağındaki Gül – dans ediyordu kızın-
İnip kalkıyordu – üstündeki Bluz-
Tatlı konuşması – peltekleşiyordu
Zavallının – sarhoş sanırdınız-

Parmakları birbirine dolaşıyordu-
Geçmek bilmiyordu iğnesi-
Onca akıllı minik hanımın böyle
Neyi vardı – merak ettim doğrusu-

Derken -başka bir yanak gördüm
Üzerinde başka bir Gül-
Tam karşısında – yine peltek
Bir başka dil-

Ve tıpkı Bluz gibi, o ölümsüz
Müzikle dansa durmuş bir Yelek-
Bu iki telaşlı Saat – usulca
Aynı tonda birleşene dek.

#359

Bir kuş inip geldi Kaldırımdan –
Onu gördüğümü fark etmedi –
Isırıp ikiye böldü bir solucanı
Ve garibi çiğ çiğ yedi,

Yakındaki bir Çimenden
Bir Çiy damlası içti –
Ve yanlamasına Duvara sıçrayıp
Yolu bir kabuklu Böceğe açtı –

Fır dönen gözlerle dört yanına
Telaşlı bakışlar attı –
Ürkek boncuklar gibi, dedim,
Kadife kafasını hızla oynattı –

Tehdit altında biri gibi, İhtiyatlı,
Bir Ekmek kırıntısı sundum ona,-
Açıp kanatlarını,
Küreklere asıldı Yuvadan yana –

Daha hafifçe, Okyanusu iz bırakmayacak
Kadar gümüşi yaran Küreklerden,
Ya da Öğle Kıyılarından atlayıp,
Şıpırtısız yüzen Kelebeklerden.

İngilizcesinden çeviren, Nazmi Ağıl

Benzer İçerikler

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir