Mario Bojorquez, poeta, ensayista y traductor mexicano.

Mario Bojorquez, 1968’de Meksika’da doğdu. Birçok şiir kitabı ve çevirisi vardır. circulodepoesia.com’un editörlerindendir.

Bellas Artes Edebiyat Ödülü, Aguascalientes Ulusal Şiir Ödülü (2007), José Revueltas Ulusal Edebi Deneme Ödülü (2010), İspanya Granada Uluslararası Şiir Festivali’nde  Alhambra Ödülü (2012),  Prens ve Şair Tecayehuatzin Nişanı (2012), Ignacio Rodríguez Galván Madalyası (2015), Romanya, Transilvanya’dan Premiul Literature Fārā Frontiere Ödülü (2016) ve Yunanistan, Atina’da Demos Aigaleo’dan Klísthenes Madalyası (2017) gibi ödüller aldı.

Brooklyn Köprüsü

Söylediklerimin diğer kıyısından,
söylemediklerime ulaşmak için bir köprü kuruluyor.
Adımı her söylediğimde,
Bana dönüyor, bozuk bir yankıyla.
Su dediğim her seferinde, su rüzgâra dönüşüyor,
rüzgâr ateşe, ateş adıma,
ateş tam olarak benim adım
ama çok daha dolu ve bilinmez.

Kelimeler, isimler, dizeler fırlatıyorum karşı kıyıya
her seferinde,
ve her seferinde şiddetle duyuluyor
bilmediğim şeyler.

Söylemediğim şeyleri, sessizliğimi,
bu köprüden atmalıyım
dönsün bir gün şiir olarak.


Şiir Dersleri İçin Bir Konu

Ama nasıl söyleyebilirim, sana, onlara,
gözlerimin yarı kapalı olduğunu,
gözlerimin ucunda, günlerin ve kırık yazların
bademlerini sakladığımı.


Ama nasıl susabilirim, susabilirsin, susabilirler?
Onların, senin, benim sessizliklerim.
eğer benim, senin, onların gözlerinde, kanlı tarlaların üzerinde
açılmış güvercinler varsa, ki ben, sen, onlar,

    bakarlar,

          bakarsın,

               bakarım,

Çöl Güneşi

Manzaranın sonsuz boşluğunda yolculuk ettik
Güney, mavi dağların ardında
Hayali bir çember çizdik
Tüm insanların, şeylerin ve günlerin
Birbirlerine baktığı
Yüzleri ve sevilen işaretleri tanıyarak

Ayaklarımı kaldıran -dans ederek- ilk kişi bendim
Çember güneşle birlikte döndü
"Bizi harekete geçiren çöldür," dedim
Ve müzik bedenlerimizde daha yüksek sesle duyuldu

Özgürlük Heykeli

Beşinci Cadde'de kimse komşusuna bakmaz
herkesin siyah paltosunda bir düğmesi vardır
bu bir excuse me düğmesidir
Godiva Çikolatacıları ile Saint Patrick's arasında
kaldırımda yürürler
"excuse me, excuse me"dir telaffuzu
(Ben de söylemeyi öğrendim
ama hâlâ kusursuzca telaffuz edemem
yanılırım söylerken)
Her birine çarptığımda
"excuse me" derim
ama yüzünü ararım, dikkatle incelerim davranışını
çarptığım kişinin yüzünü, vücudunu, dikkatle
yanılırım telaffuzda
Bu yüzden bugün, Barnes & Noble'ın hemen dışında
fark edebildim bronzlaşmış figürünü
cilalanmış teninin sert pirinç hissini
"excuse me, Madame," dedim
tacının ışınları benim için parladı.

çeviren, ümit güçlü

Benzer İçerikler

  • Münir Yenigül

    Vaziyet planı. gözlerimi bir kedi gibi yumarım hayata Bir kedi gibi hayata gözlerimi yumuyorum. nisan yağmuru diner black label bulmuş demirel mutluluğumuza Nisan yağmuru Black Label bulmuş Demirel mutluluğumuza diniyor. Kendinizi ölü gibi düşünün. Ölmeden önce ölün. Sen kendini deli gibi yaptın. Tebrikler! Bu hayatı atlatarak ahiret gününe ulaştın. Camilerin projelerini ateistler yapıyor. Hepinizden nefret…

  • Zeynep Oktay

    Kırat’ın Gözyaşı Bana yetişir gibi koştun Kalbinde bir eşkıya Hikmet ehlinin kuyudan çektiği sır Terlemiş atlardan topladığım saf su Cinlere anlattım esrarımı Korktular benden Toynaklarımı savurdum gökyüzüne Bataklıklar üzerinde kanatlandım Zevkimin emrindeydi o gün aşk.

  • 2 poems by Elí Urbina, The Useless City , Beyond The Nameless Thickets Of Silence

      ELÍ URBINA (Chimbote, Peru, 1989) is one of the most prominent Peruvian poets of the new generation. He is the founder and director of the magazine and publishing house Santa Rabia Poetry. His published works include: El abismo del hombre (The Abyss of Man), Buenos Aires Poetry, 2020 (Argentina); La patria del instante, 120…

  • Gabriela Mistral- “Besos” Çeviren: Ümit Güçlü

    Öpmeler Öpmeler vardır kendi adlarına konuşurlar Aşkın mahkum eden sözleriyle Öpmeler vardır bakışla verilir Anıların çağırdığı öpmeler vardır Öpmeler vardır sessizce, asil öpmeler Esrarengiz ve içten Sadece ruhların öpücükleri vardır Yasak olanları, olmayanları Öpmeler, yakan yaralayan Duyguları ele geçiren Öpmeler vardır gizemli, Binlerce kayıp rüya, başıboş hayal bırakır Problemli olanları vardır, Kimselerin çözemediği ipuçları Trajediye…

  • Rogelio Guedea

    Rogelio Guedea, (1974) Meksika-Yeni Zelanda kökenli bir şair ve yazardır. Córdoba Üniversitesi’nden İspanyol Edebiyatı alanında doktora derecesine ve Texas A&M Üniversitesi’nden Latin Amerika Edebiyatı alanında doktora sonrası araştırma bursuna sahiptir. Şiir, roman, mikro öykü, deneme ve çeviri alanlarında elliden fazla eseri bulunan yazarın eserleri arasında, Penguin Random House yayınevi tarafından yayımlanan ve 2019 yılında Fondo…

  • Bünyamin K.

    ABLAM DEDİ Kİ AL BUNU BAHÇEDE, . ne yağmur görsün ne güneş benim beyaz sandalyem ne gevresin ne gevşesin ne daralsın ne çarpılsın ve ne çırpınsın be benim tavan arasında g.t değmemiş… . hödükler düdükler görmesin diye gün görmesin odada tek ayak üstünde o da öyle evrilmesin devrilmesin balecim be benim beyaz sandalyem

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir